Barbara Maya-Zieger, Mag.
I am a native Austrian with a university degree in translation studies (German/English/Spanish) from the Centre for Translation Studies at the University of Vienna, Austria (June 2000). I also completed a one-year Erasmus programme at Universidad Complutense in Madrid, Spain.
After that, I worked as a translator (Spanish > English) at a Madrid-based Spanish company (B2B service portal for various sports).
Since 2002 I have been a freelance translator (German>English, English>German, Spanish>German) based in Vienna.
From 2003 to 2005 I also worked part-time as an economic journalist with Dow Jones Newswires (publisher of independent real-time business news) in Vienna.
I spent several years working and studying in the United States and Spain, and extensively travelled in the countries of “my languages” (United Kingdom, Australia, New Zealand, Mexico, Argentina) to deepen my understanding of their cultures and people.
Mandana Taban, Dr.
January 2001 – master’s degree (Magister) in translation from the Center for Translation Studies at the University of Vienna
October 2015 – PhD degree from the University of Vienna with a thesis on “Subtitling as a Translatorial Action – Subtitling in the Context of the Austrian Film Industry”
I like to keep up-to-date with the latest developments in the industry and academia and have spoken and taken part in numerous international and national conferences and workshops on translation and subtitling, quality management in translation/subtitling, project management for translators/subtitlers, audiovisual translation, interlingual subtitling and subtitling for the deaf and hard-of-hearing, and many other Topics.
I have been a freelance translator since 1998 and was officially licensed by the Austrian Federal Economic Chamber in 2001. In 2006 I trained as a subtitler at Titelbild Subtitling and Translation in Berlin and began as a freelance subtitler after completing a three-month internship at the Company.
I have also worked as a research assistant and tutor at the Center for Translation Studies, University of Vienna, where I planned and organised the “Interlingual Subtitling” course from 2005 to 2015.
My frequent trips to England, the USA, Spain and other counties have helped me develop my language skills and gain a wealth of cultural knowledge. In the academic year of 1998/99 I also spent an Erasmus year at Dublin City University.
WKO – Austrian Federal Economic Chamber
IG Übersetzerinnen Übersetzer – Austrian Association of Literary and Scientific Translators
ESIST – European Association for Studies in Screen Translation
EST – European Society for Translation Studies
Untertitelforum e.V. Verein für audiovisuellen Sprachtransfer