Als Duo bereits ein bewährtes Team (für die Sprachen Deutsch, Englisch und Spanisch) arbeiten wir mit einem Netzwerk an erfahrenen und zuverlässigen ÜbersetzerInnen und LektorInnen zusammen, auf die bei Bedarf zurückgegriffen wird.

Alle Übersetzungen/Untertitelungen werden nach dem Vier-Augen-Prinzip von ebenfalls qualifizierten und erfahrenen KollegInnen (MuttersprachlerInnen der jeweiligen Sprache) Korrektur gelesen und bei Bedarf redaktionell überarbeitet.

Übersetzung
Jahrelange Erfahrung als Übersetzerinnen in verschiedensten Fachbereichen (Kunst und Kultur, Film, Kommunikation und Marketing, Bildung, Politik und Soziales, Projekt- und Qualitätsmanagement, Tourismus) und Textsorten (Ausstellungs- und Katalogtexte, Drehbücher, Treatments, Synopsen, Dialoglisten, Presseaussendungen, Handbücher etc.)

Korrektorat
Überprüfung und Korrektur von Rechtschreibung und Grammatik von deutschen und englischen Texten

Lektorat
Korrekturlesen sowie Überprüfung des Stils und Inhalts von deutschen und englischen Texten

Untertitelung
Interlinguale Untertitelung sowie Untertitel für Gehörlose und Hörgeschädigte (in den gängigsten Formaten)
Für nähere Informationen zu Untertitelungen: www.translatingfilms.at

Technische Spezifikationen
Neben allen gängigen Microsoft-Office- und Apple-Anwendungen arbeiten wir außerdem mit der Übersetzungssoftware SDL Trados Studio 2015, der Untertitelungssoftware EZTitles und Final Draft für Drehbücher.